دانلود کتاب حدیث دوست
نویسنده: مرتضی هاشم پور
ناشر : خانه کتاب ایران
نویسنده: مرتضی هاشم پور
ناشر : خانه کتاب ایران
نام کتاب : حدیث دوست
نویسنده : مرتضی هاشم پور
ناشر : خانه کتاب ایران
تعداد صفحات : 184 صفحه
شابک : 978-600-222-358-6
تاریخ انتشار : 1395
رده بندی دیویی : 8فا8/062
دسته بندی : ادبیات ایران, زندگینامه و خاطرات
نوع کتاب : PDF
قیمت پشت جلد : 10000 تومان
قیمت نسخه الکترونیک : 3000 تومان
"حدیث دوست"
کتاب حاضر اثری از مرتضی هاشمی پور می باشد که توسط انتشارات خانه کتاب منتشر شده است.
مؤسسه خانه کتاب در سلسله برنامه های عصر کتاب از بزرگان و خادمان عرصه کتاب و کتاب خوانی تقدیر کرده است. خواست خانه کتاب همواره این بوده است که در چنین برنامه هایی با تجلیل از نام آوران، از یک سو کتاب خواندن را در جامعه ترویج کند و از سوی دیگر، توجه عمومی را به آثار مهم و شایسته خواندن ایشان جلب کند. در برنامه های عصر کتاب تا به حال از نشریه های آینه پژوهش و جهان کتاب و نیز از خانم نوش آفرین انصاری و الریش مارزلف تقدیر شده است. مترجمان پیام آوران فرهنگی ملتها هستند. از حاصل کار ایشان است که میان ملت ها در اقصی نقاط عالم پیوند و الفت پدید می آید. با عنایت به این امر تصمیم گرفته شد از مترجم توانا و ادیب صاحب ذوق آقای عبدالله کوثری در زاد روزشان تقدیر شود. آقای کوثری با ترجمه های ستایش انگیز در شناساندن ادبیات امریکای لاتین و آثار کلاسیک یونان سهم بسزایی در ارتقاء فرهنگی سرزمین ما داشته است. در واقع ترجمه های آقای کوثری موجب درک و شناخت ما از دو فرهنگ غنی بیگانه شده است. آقای کوثری فارسی را فصیح می نویسد و ترجمه های او از نمونه های ستوده فارسی امروز ایران است. در هفتادمین طلوع زندگی ایشان، خانه کتاب از ایشان تجلیل می کند و امید است آثار ایشان سرمشقی برای مترجمان جوان باشد. همچنین کتابچه ای را که حاصل قلم برخی از همکاران وفادار ایشان است در زمان کوتاه تدارک دیده شده است. آقای مرتضی هاشمی پور حدیث دوست را سامان دادند.
در بخشی از این کتاب می خوانیم :
" بعد از پنجاه سال کار و مطالعات فارسی ممکن است یک دقیقه فکر کنید و بیشتر فکر کنید که چه طور فارسی می گویم. این گره هایی که در ترجمه های بد می بینیم جدا از دانش کم انگلیسی، اگر خطا را بگذاریم کنار، در نوشتار بیشتر حاصل این است که مترجم مقهور زبان می شود. این را هم بگویم هر کتابی فرمول خوانش خاصی دارد و شما وقتی به توصیفات طولانی می رسید، در جنگ آخر زمان که این رمان مربوط به قرن نوزده و ساختاری کم و بیش کلاسیک دارد و شاهکار است، توصیفاتی دارد، در 150 صفحه جنگ را توصیف کرده، حیرت می کنید. این جاها من حس می کردم دستم باز است و می توانم قشنگ فارسی کنم و خودم خیلی راضی ام و ترکیبات زیبایی به کار بردم؛ اما گفتم در آئورا زبان شعر است و در عین حال که باید زبان را شعرگونه در بیاوری گاهی اوقات توصیفاتی آنجا هست، در آن لحظه که قهرمان کتاب در آن داستان می رود سراغ پیرزن، توصیف آن فضا، توصیف پیرزن روی تخت، گاهی به ترجمه لغت به لغت می رسید، آنقدر ظریف و دقیق است. اما خب این لغت به لغتی که من ترجمه می کنم شکل جمله فارسی می گیرد و دلنشین هم هست و من برمی گردم به چیزی که در فارسی باید بنویسم. این تضادی با امانت ندارد، امانت در ترجمه لفظ به لفظ نیست اتفاقاً عکس این است، امانت یعنی آنچه که نویسنده به تو می سپارد که آن را به زبان فارسی ترجمه کنی که به همان اندازه برای خواننده فارسی دلنشین باشد. اگر کسی لذت نبرد شعر و رمان نمی خواند و این یک واقعیت است. از یک رمان چهار ترجمه منتشر می شود که یکی مخاطب پیدا می کند؛ چون از آن لذت نمی برند، یک سره دست انداز دارد."
پیشگفتار/مجید غلامی جلیسه
مترجمی ممتاز، انسانی نیک روش/مرتضی هاشم پور
سالشمار عبدالله کوثری/امیرنادری
گفت و گو با عبدالله کوثری
مترجم ادبی کیست؟/علی خزاعی فر
مردی از سلاله مترجمان بزرگ/محمد دهقانی
برابر بودن یا برابری کردن؟ حسین معصومی همدانی
در ستایش زندگی/خشایار دیهیمی
با کلمات و فراتر از کلمات/رضی هیرمندی
اجرا بدون صحنه/مژده دقیقی
شکسپیر و شرکا در پاریس/فرزانه طاهری
ایب کتابخوان/احمد کسایی پور
سرانجام تکلیف ما با ترجمه کتاب چیست؟/احمد پوری
الفردوبلین/لی اصغر حداد
مرصع کاری عبدالله کوثری/حسن هاشمی میناباد
کار مترجم توسعه جهان است/حسین عبده تبریزی
تصاویر برخی آثار
تصاویر
راهنمای نقد و نظر برای کتاب:
برداشت شما از محتوای کتاب چیست؟ مانند یک کارشناس نظر دهید. به نظرات کوتاه مثل خوب عالی و...چین تعلق نمی گیرد