×

جستجو

×

دسته بندی ها

×
توجـه
برای استفاده از نسخه ویندوزی به رمز عبور نیاز دارید درصورتیکه رمزعبور ندارید بعدازنصب، بر روی لینک " رمز عبور را فراموش کرده ام" کلیک کنید.
دانلود نسخه ویندوز

دانلود کتاب از اپلیکیشن کتابچین

×
دانلود رایگان اپلیکیشن کتابچین
برای دریافت لینک دانلود شماره همراه خود را وارد کنید
دانلود رایگان نسخه ویندوز
دانلود نسخه ویندوز
×
دانلود رایگان اپلیکیشن کتابچین
برای مطالعه نمونه کتاب، ابتدا اپلیکیشن کتابچین را نصب نمایید.
دانلود رایگان نسخه ویندوز
دانلود نسخه ویندوز
دانلود رایگان نسخه ios
دانلود از اپ استور
هزار و یک شب

دانلود کتاب هزار و یک شب

هزار و یک شب
برای دانلود این کتاب و مطالعه هزاران عنوان کتاب دیگر، اپلیکیشن کتابچین را رایگان دانلود کنید.
%

با کد 1ketabchin در اولین خرید 50 درصد تخفیف بگیرید

جزئیات
فهرست
نقد و بررسی

نام کتاب : هزار و یک شب

نویسنده : جلال نوع پرست

ناشر : سبکتو

تعداد صفحات : 729 صفحه

دسته بندی : رمان های ایرانی, داستان های کوتاه, داستان و رمان تخیلی, داستان های آموزنده

نوع کتاب : Epub

قیمت نسخه الکترونیک : 14800 تومان


معرفی کتاب

"هزار و یک شب"
کتاب حاضر با عنوان اصلی (One Thousand and One Nights) اثری از جلال نوع پرست می باشد که با ترجمه ای از گروه سبکتو توسط انتشارات سبکتو منتشر شده است.

هزار افسان یا همان هزار و یک شب، حکایت شهرزاد، دختر وزیر است که به عقد شهریار پادشاه خود در می آید و برای زنده ماندن شروع به گفتن داستان‌هایی پیوسته می‌کند. شهریار به علت خیانت همسر خود دچار بیماری روحی شده و از تمام زنان تنفر به دل دارد. بدین ترتیب هر حکایت شهرزاد با نکات محتوایی و اخلاقی خود درمانی برای روح زخم خورده پادشاه می‌شود. داستان‌های این کتاب بخشی از هویت جمعی ما به شمار می‌رود و به شرح قصه‌ها و افسانه‌هایی می‌پردازد که گذشتگان ما درباره‌ی اسطوره و جهانی که در آن زندگی می‌کردند، ساخته‌اند. اصل کتاب به زبان فارسی باستان بوده که متاسفانه بعد از ترجمه آن به عربی، نسخه اصلی از بین می‌رود. با خواند قصه های هزارویک شب متوجه می شوید که این کتاب بیش از آنکه عربی باشد ریشه در افسانه های ایران باستان دارد. اما نکته‌ای که در پس این هزار و یک شب است، می‌تواند حکایت امروز هرکدام از ما باشد.
عبداللطیف طسوجی، نویسنده، مترجم و از فاضل‌های دوره فتحعلی شاه بود. علم ادبی او در زمان خودش به قدری بوده که لغت‌نامه برهان قاطع را اصلاح کرد. در سال ۱۲۵۹ به دستور شاهزاده بهمن میرزا(برادرزاده محمدشاه قاجار) ترجمه هزارویک‌شب از عربی به فارسی را شروع می‌کند. محمدعلی‌خان اصفهانی، متخلص به سروش، هم او را در این راه و در تبدیل اشعار عربی به فارسی همراهی کرد. سرانجام در سال ۱۲۶۱ برای اولین بار در چاپخانه سنگی تبریز هزار و یک شب چاپ می‌شود و تا به امروز هم از همان نسخه طسوجی استفاده می‌شود. جلال نوع‌پرست در سبکتو آن را بازنویسی کرده تا تجربه بهتری از این هزار افسان به مخاطب ارائه کند.
 

در بخشی از این کتاب می خوانیم:
"چون شب یازدهم آمد، شهرزاد قصه را برای ملک شهریار اینگونه آغاز کرد: دختر با آن همه خشمی که از گفته‌ی حمّال داشت به او خندید و به آن جماعت گفت: از زندگی شما مدّت بسیار کمی باقی مانده است. هر کدام قصه‌ی خود را بگویید. بعد رو کرد به گدایان و از آن‌ها سؤال کرد: شما سه نفر با هم برادرید؟ گفتند: نه، به خدا که ما فقیریم و به جز امشب همدیگر را ندیده بودیم. دختر رو به یکی از آن‌ها پرسید: آیا تو از مادرت با یک چشم زاده شدی؟ گفت: نه من چشم داشتم و نابینایی من حکایتی شنیدنی دارد. دختر صاحب خانه از دو گدای دیگر نیز همین سؤال را پرسید و آن‌ها نیز مانند گدای اول پاسخ دادند و گفتند: ما هر کدام اهل شهری هستیم و قصه‌ی پرماجرایی داریم.
دختر رو به جماعت حاضر کرد و گفت: یک یک حکایت زندگی خود را بگویید و دلیل آمدن خود را به این خانه بیان کنید. نخست حمّال پیش آمد و گفت: ای خاتون من مردی بودم حمّال؛ به دختر اول اشاره کرد و ادامه داد: این دختر مرا به این خانه آورد. امروز را با شما گذراندم و هر چه که میان ما گذشت خود شاهد بودید. من حکایتی جز آنچه رفت ندارم. دختر صاحب خانه دستور داد که دستهایش را باز کنند و او را آزاد کرد و اِذن رفتن به او داد. حمّال اجازه خواست که بماند و به داستان های آن همراهان دیشبش گوش دهد. دختر پذیرفت و رو به جماعت کرد و خواست که حکایت خود را آغاز کنند."

فهرست مطالب

میکرو کتاب چیست؟

درباره کتاب

درباره نویسنده

مقدمه

فصل اول

قصه گو شدن شهرزاد

حکایت شهریار و برادرش شاهزمان

حکایت دهقان و خرش

حکایت بازرگان و دیو

حکایت پیر و غزال

حکایت صاحب و دو سگش

حکایت پیر و قاطر

فصل دوم

صیّاد و دیو

حکایت ملک سندباد

حکایت وزیر و پسر پادشاه

حکیم رویان

فصل سوم

حکایت حمّال و دختران

حکایت گدای اول

حکایت گدای دوم

فصل چهارم

ادامه حکایت حمّال و دختران

حکایت گدای سوم

حکایت دختر تازیانه خورده

حکایت غلام دروغگو

فصل پنجم

حکایت نورالدین وشمس الدین

فصل ششم

حکایت دو وزیر

فصل هفتم

حکایات عشاق

حكايت اول عشاق

حكايت دوم عشاق

حكايت سوم عشاق

حكايت عاشق معصوم

حكايت ابوعيسى و قره العين

حكايت پیرزن

حكايت ملک الموت

حکایت اول

حكايت دوم

حكايت سوم

حكايت چهارم

پیشنهاد میکروکتاب بعدی

نقد و بررسی رمان هزارو یک شب

معرفی کتاب

هزارو یک شب یکی از کتاب های کهن مشرق زمین می باشد که حکایت های بسیاری از فرهنگ های ملل مختلف را در دل خود جای داده است. در این کتاب افسانه هایی از هند، مصر، ایران، کشورهای عربی، یهودیان وجود دارد. کتاب هزارو یک شب قبل از حمله اسکندر از هندوستان به ایران آورده شد سپس این کتاب به زبان پهلوی ترجمه و حکایت های ایرانی به آن افزوده شد. کتاب هزارو یک شبی که اکنون در ایران موجود می باشد برگرفته از ترجمه عربی که در قرن سیزدهم صورت گرفته است. عبدالطیف طسوجی تبریزی از فاضلان عهد فتحعلی شاه و محمد علی شاه به فرمان شاهزاده بهمن میرزا به ترجمه هزارو یک شب پرداخت. ترجمه ی او یکی از شاهکارهای نثر فارسی و نمونه ی فصیح نثر دوران قاجار می باشد. از ویژگی های سبک طسوجی انسجام و سادگی به کار نبردن تشبیهات و استعاره های زیاد و عبارت دلنشین و روان بود. در این میان سروش اصفهانی نیز اشعاری را بر کتاب هزارو یک شب افزود که این باعث دلپذیر تر شدن متن کتاب شد. کتاب هزارو یک شب در اروپا برای اولین بار با ترجمه فرانسوی آن شناخته شد. فضای داستان های هزارو یک شب دنیای وهم و خیال می باشد از همین رو بسیاری معتقد هستند بعد از ورودی هزارو یک شب به اروپا سبک ایده سبک رمانتیسم شکل گرفت. این کتاب توسط بسیاری از نویسندگان و مولفین جهت آسان کردن مطالب و جایگزین کردن واژگانی که قابل فهم و درک باشد تا کنون بازنویسی شده است. جلال نوع پرست نیز با بازنویسی کتاب هزارو یک شب باعث شده است تا لذت خواندن حکایت هایی از شرق را بهتر و بیشتر درک کنیم.

 

هزار یک شب

نقد و بررسی

انسان جهان را از طریق روایت هایی که گفته می شود خواهد شناخت. در وجود آدمیت ذائقه قصه و قصه گویی وجود دارد و همین قصه هاست که می تواند فرهنگ و سنن ملل ها و قوم های بخش های مختلف دنیا را زنده نگه دارد. قصه هایی که دنیایی از مفهوم و تجربه را به نسل های بعد منتقل می کند.

حوادث هزار و یک شب در شب اتفاق می افتد. از همان ابتدای شکل گیری اش پر از رمز راز است. نویسنده ی آن مشخص نیست عده ای می گویند بیش از یک نویسنده دارد برخی نیز اعتقاد دارند نویسنده اش یک جوان عرب است که توانست پا به دنیای خیال بگذارد و مرز های میان دنیای واقعی و خیال را در نوردد. حتی بر سر تاریخ ان نیز اختلاف نظر وجود دارد. کتابی که دنیای بیرونش این همه رمز و راز دارد اگر پا به درون قصه هایش بگذاریم چه چیزی انتظار ما را می کشد. عناصر بسیاری در کنار یک دیگر برای نقل این روایت ها قرار گرفته اند. زن در حکایت محور اصلی است او نشان از لطافت، منشا هنر و خلق کردن است. قهرمانان این کتاب سواران هستند. هنگامی که صحبت گناه می شود عفریته هایی پا در داستان می گذارند. پایان هر داستان رهایی ورسیدن به غایت هر چیز است. این عناصر با ظرافت بسیاری کنار یک دیگر قرار گرفته اند و روایت هایی را خلق کردند که دنیای آن هیچ مرزی ندارد و هر کس با هر زبان و هر فرهنگی که آن را بخواند با تمام وجودش می تواند درک کند و در دنیای قصه اش غرق شود.

 

آیا هزار و یک شب کتابی ایرانیست؟

ابن ندیم در کتاب الفهرست درباره ی کتاب هزار افسان این چنین می گوید: " یکی از شاهان ساسانی با زنی ازدواج کرد یک شب با او بماند و فردای آن شب او را بکشت. آن گاه با زنی ازدواج کرد که از فرزندان شاهان بود، با عقل و درایت والا که او را به نام شهرزاد صدا می کردند. او در طول شب تا سپیده دم برای شاه افسانه می گفت تا آنجا که شاه از او خواست که بماند. شب دوم شاه از او خواست بقیه قصه دوم را برایش باز گوید. او ماه ها برای شاه قصه می گفت تا اینکه صاحب پسری شد و او را به شاه نشان داد. شاه از تدبیر و چاره اندیشی، ذکاوت و استعداد ی که در سر گرم ساختن و تشویق او به کار می برد خوشش آمد، دلبسته ی او شد و او را نزد خود نگاه داشت." این حکایتی که ابن ندیم در کتابش از آن یاد کرده است نشان از آن دارد که این کتاب فارسی می باشد. نکته های دیگری که در کتاب از آن یاد شده است مانند حکایت هایی که از دریا سخن می گوید برای کسانی که در سرزمین های خشک و بادیه های عرب می زیستند کمی دور از تصور می باشد و نیاز به نویسنده ای دارد که با گوشت و پوست خود تمام اینها را درک کرده باشد و در میان ملل های مختلف زیسته باشد با توجه به پهنه وسیع ایران در آن زمان و حضور قبایل مختلف و فرهنگ های متفاوت در ایران عده ای خواستگاه این کتاب را از ایران می دانند.

داستانهای هزار و یک شب

 

هر داستان یک آرزو

در هریک از داستان های هزارو یک شب شکل گیری داستان براساس یک خواسته و آرزو می باشد. به عنوان نمونه در داستان شهرزاد و ملک شهریار، خواسته ی شهرزاد نجات زنان سرزمینش است در حکایت شاهزاده ی سنگی آرزوی شاه کشف راز ماهی های برکه است. هر داستان با یک آرزو و خواسته آغاز می شود. این ویژگی خاص داستان های هزار و یک شب نشان از وجود این قصه ها از میان مردمان با فرهنگ های مختلف اما یک هدف مشترک می باشد و این نشان از ذات انسان است که همواره زندگی اش را بر اساس خواسته و آروزهایش بنا می کند و هر داستانی که در زندگی آغاز می شود بر اساس یک تمنا می باشد و خواهیم دید در هر حکایتی که این خواسته غیر قانونی باشد در نهایت با مجازات همراه خواهد بود و اگر این خواسته در جهت منافع دیگران و در راه خوبی باشد در نهایت محقق خواهد شد این همان قانون نانوشته زندگی بشر می باشد. حکایت هایی که نقل می شوند افسانه نیستند همان زندگی ماست در قالب دنیای قصه.

 

زنان هزار و یک شب

راوی تمام حکایت های هزار و یک شب شهرزاد می باشد پا به دنیای هر روایت که می گذاریم حضور زنان و نقش آنان در داستان ها بسیار پر رنگ می باشد. از این روست که هر زمان نام هزار و یک شب آورده می شود بعد از آن نقش زنان و حضور آن ها در داستان ها به ذهن می رسد. طبقه بندی که می توان از نقش زنان در این داستان ها ارائه داد به این شرح است مادران، شاهزاده ها و دخترانشان، همسران، عجوزه ها و زنان پرهیزکار می باشد هر یک از آنها به هنگام ورود به داستان نقشی را به عهده دارند.

به عنوان نمونه زمانی که در داستان، نام عجوزه به چشممان می خورد در کنارش وصال دو عاشق نیز آمده است آنها پیرزنان هستند که در بیشتر مواقع در جهت رسیدن عاشق به معشوق نقش ایفا می کنند. مادران کم رنگ ترین نقش را در داستان های هزارو یک شب دارند از آنها همواره با صفت سادگی و بی خردی یاد می شود به عبارتی می توان گفت روایت های هزارو یک شب روایت هایی از دنیای خیال است و آدم های واقعی با صفات های که برای آنها در دنیای واقعی تعریف می شود نقش پررنگی ندارند. گروه دیگر، زنان پرهیزگار هستند که اغلب آنها مسلمان هستند و حضور آنها در داستان گره می خورد به حوادث و معجزات خارق العاده از جانب خداوند.

نکته ای که باید به آن تاکید کرد شبیه نبودن زنان این روایت ها به هیچ یک از داستان های دیگراست زنان در روایت های هزار و یک شب خانه نشین نیستند، آنها در همه ی جریان هایی که در داستان رخ می دهد حضوری فعال دارند. جایگاه آنها محدود به خانه و یا حرم سرا ها نمی شود آنها در تصمیمات مهم به دلیل هوش و ذکاوتی که دارند، نقش اساسی را ایفا می کنند و تمام این ها نشان از جایگاه زن در فرهنگ شرق می باشد.

هزار و یک شب

 

هری پاتر تاثیر گرفته از افسانه های شرق

هری پارتر یکی از مشهور ترین آثار فانتزی دنیای غرب می باشد. بسیاری از منتقدان می گویند داستان هری پاتر اقتباس شده از افسانه های شرقی و روایت های هزارو یک شب می باشد. مضامین به کار رفته در داستان های هری پاتر از جمله کیمیا، جادو، مضامین برگرفته از شرق و داستان های هزارو یک شب می باشد. به عنوان مثال جادو که از دیرباز یکی از مباحث مورد توجه مردم بوده است و از آن برای در دست گرفتن طبیعت و چیرگی قدرت بشر بر حوادث بهره می گرفتند یکی از مضامین مشترک در داستان هری پاتر و هزارو یک شب می باشد. جادو در کتاب هزارو یک شب در جهت حل کردن معما ها و به عنوان یک عنصر علمی که در کنار سایر حوادث زندگی در حال رخ دادن است نگاه می شود ما در این کتاب چیزی از جزئیات جادو نخواهیم خواند. جادو در کتاب هری پاتر نیز به عنوان یک علم معرفی می شود در واقع جادوی معرفی شده در هری پاتر با علم قرن بیستم ترکیب شده است اما بن مایه آن برگرفته از جادوی شرق می باشد. اختلاف هایی که ما در این دو داستان بر سر ابزار های نام برده شده که در جادو استفاده می شود و اصطلاحات به کار برده شده دلیل بر تفاوت خواستگاه های شکل گیری این دو داستان می باشد. به طور قطع زمانی که این دو کتاب را مطالعه کنید درک خواهید کرد که بسیاری از مضامین و ویژگی های داستان برگرفته از هزار و یک شب می باشد.

 

نظامی قصه گویی مانند شهرزاد

نظامی از شاعران مشهور و پر آوازه قرن ششم می باشد. شیوه داستان سرایی و قصه گویی نظامی سبب تمایز او با دیگر شاعران است. هفت پیکر یکی از آثار نظامی می باشد که داستان زندگی بهرام گور را روایت می کند، قسمت ابتدای کتاب هفت پیکر از تولد تا پادشاهی بهرام گور می باشد و بخش دیگر کتاب حوادث و داستان های دوران پادشاهی اوست. نکته ای که سبب شده از کتاب هفت پیکر نظامی در کنار کتاب هزارو یک شب نام ببریم شیوه روایت این دو کتاب می باشد. در کتاب هفت پیکر زمانی که آغاز به خواندن بخش دوم داستان می کنیم با حکایت ها و روایت های تو در تو مواجه می شویم که همان سبک قصه گویی در هزار و یک شب را یاد آوردی می کند. نظامی در دیگر آثار خود از جمله لیلی و مجنون، مخزن الاسرار از این شیوه استفاده کرده است. در داستان هفت گنبد نظامی راوی داستان مانند هزارو یک شب یک زن می باشد، هر دو برای پادشاه قصه می گویند و هر دو هدفشان از این کار تاثیر گذاری بر پادشاه می باشد. درون مایه هر دو کتاب تا حدود بسیاری به یک دیگر نزدیک می باشد. تفاوت عمده ای که میان هفت پیکر نظامی و هزارو یک شب وجود دارد اصیل و جامع تر بودن کتاب نظامی می باشد علت این موضوع هم مطالعه و دانش این شاعر بزرگ است. در حالی که داستان های هزار و یک شب روایت های عامیانه ای است که دهان به دهان نقل شده است و سپس در کتاب هزار و یک شب گرد هم جمع شده اند.

 

ناجی فرهنگ شرق

کتاب هزار و یک شب با روایت ها و داستان های خارق العاده ای که در خود جای داده است، سبب اقتباس بسیاری در دنیای سینما، هنر و ادبیات شده است. می توان گفت این اقتباس ها باعث شناخت فرهنگ غنی شرق شده است. روایت هایی که از شجاعت، وفاداری، رنج ها و هزاران ویژگی مردم شرق سخن می گوید. هزارو یک و شب مانند تاج پادشاهی بر سر فرهنگ شرق خودنمایی می کند و به همگان از فرهنگ غنی مردم این سرزمین می گوید. کتابی که رد پای حضورش را در داستان ها، نمایشگاه ها، گالری ها و سینمای غرب می توان یافت.

 

شهرزاد قصه گوی کودکانمان باشیم

خوانش داستان های تخیلی سبب باز شدن فکر و اندیشه کودکان می شود آنها در میان داستان های شاه و پریان سوار بر اسب خیال خود می شوند و پا به دنیای قصه ای می گذارند که از فرهنگ و ریشه هایشان سخن می گوید. در دنیای امروز که پر است از داستان ها و فیلم هایی که تخیل و ذهن کودک را درگیر خود می کند باید جایی برای داستان هایی باز کنیم که علاوه بر جنبه قصه گویی بتواند در ذهن او سوال ایجاد کند، او را به چالش های فکری وادار کند که میان اعمال خوب و بد تفاوتی وجود دارد و هریک از آنها همراه با باز خورد در زندگی می باشد. در داستان های هزار و یک شب علاوه بر اینکه داستان از دل فرهنگ شرقی بر می خیزد او را در دنیای خیال با خوبی و بدی آشنا می کند، کودک با هریک از داستان ها پا به دنیایی می گذارد که تا کنون در هیچ انیمیشن و فیلمی ندیده است. پدر و مادر به عنوان یک شهرزاد قصه گو باید دنیایی را برای کودکان خود بسازند که در آن ارزش های زندگی تعریف شده باشد. خوانش داستان های تخیلی آن هم از نوع قصه های قدیمی که در آن خبری از تکنولوژی عجیب و غریب نیست علاوه بر اینکه ذهن کودک را آرام می کند می تواند فکر و نگرش او را تغییر دهد.

 

اقتباس های سینمایی

تاکنون بیش از بیست اثر سینمایی بر اساس کتاب هزارو یک شب ساخته شده است. در بیشتر این آثار ساخته شده وقوع روایت ها در بغداد و ایران قدیم می باشد. دزد بغداد جزء اولین فیلم های ساخته شده بر اساس داستان های هزارو یک شب می باشد که در سال 1924 به کارگردانی رائول والش بر روی پرده سینما رفت. می توان گفت فیلم هایی که بر اساس این کتاب ساخته شده است مانند داستان های خود کتاب هر کدام در یک گوشه دنیا بر پرده سینما رفته است. در ایران نیز فیلم شب قوزی به کارگردانی فرخ غفاری در سال 1343 با بازی محمد علی کشاورز در تهران به نمایش در آمد اما در زمان اکران، این فیلم مورد استقبال مردم قرار نگرفت اما در جشنواره کن، کارلوی ورای و بروکسل مورد تحسین قرار گرفت.

اقتباس های سینمایی 1001 شب

 

من در نابودی درختان نقشی نخواهم داشت!

خواندن بعضی از کتاب ها را باید مانند دارو برای تمام افراد تجویز کرد. در انتها من هم به عنوان یک دوست پیشنهاد می کنم خواندن کتاب هزار و یک شب به بازنویسی جلال نوع پرست که توسط انتشارات سبکتو منتشر شده است را در سایت کتابچین از دست ندهید. علاوه بر این جلال نوع پرست هر یک از داستان های هزار و یک شب را به تنهایی نیز بازنویسی کرده است که می توانید در سایت کتابچین آنها را مطالعه کنید. با این کار به قطع نشدن درختان کمک می کنید و از همه مهم تر دنیای قصه به ما کمک خواهد کرد تا کمی از دنیای واقعی و اتفاقات در آن فاصله بگیریم چه بهتر اگر زمانی که میخواهیم با شهرزاد قصه گوی هزارو یک شب همراه شویم کودکان خود را نیز به این دنیای خیالی برده تا با یک دیگر تجربه ای از افسانه های شرقی داشته باشیم.

کتاب هزار و یک شب

ویکی پدیا هزار و یک شب

https://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%87%D8%B2%D8%A7%D8%B1_%D9%88_%DB%8C%DA%A9_%D8%B4%D8%A8

 

 

به قلم مینو مرتضایی

%

با کد 1ketabchin در اولین خرید 50 درصد تخفیف بگیرید

کتاب های دیگری از نویسنده جلال نوع پرست

ویدئوهای مرتبط با کتاب

نظرات کاربران

×
راهنمای نقد و نظر برای کتاب:

برداشت شما از محتوای کتاب چیست؟ مانند یک کارشناس نظر دهید. به نظرات کوتاه مثل خوب عالی و...چین تعلق نمی گیرد

*امتیاز دهید
Captcha
پاک کردن
بنده خدا

چجوری سفارس بدم

پشتیبان سایت

برای دانلود و مطالعه کتابها باید یکی از اپلیکیشنهای کتابچین ( اندروید، آی او اس و ویندوزی) را نصب نمائید سپس دقیقا با همان حساب کاربری که اقدام به خرید کتاب کرده اید وارد اپلیکیشن شوید و به قسمت "کتابخانه من" وارد شوید کتاب در آنجا قابل مشاهده، دانلود و مطالعه می باشد. برای مطالعه کتاب فقط باید یکبار به اینترنت وصل شوید و کتاب را دانلود نمائید و برای دفعات بعدی نیاز به اینترنت نمی باشد

1401-12-23

Rasha Fl

خیلی قشنگ بود بنظرم ممنونم ازتون

1401-04-31

صادق میرفضلی

به نظر من که اصلا خوب برگردان نشده بود باید هر صفحه رو چند بار بخونی تا یک چیزی دست گیرت بشه

1399-11-29

بیژن رستگار

این کتاب با هفتصدو خورده ای صفحه تازه خلاصه شده کتاب اصلی هست ولی خوب خلاصه کرده و جذابیت و گیرایی داره

1399-11-27

برچسب ها