×

جستجو

×

دسته بندی ها

×
توجـه
برای استفاده از نسخه ویندوزی به رمز عبور نیاز دارید درصورتیکه رمزعبور ندارید بعدازنصب، بر روی لینک " رمز عبور را فراموش کرده ام" کلیک کنید.
دانلود نسخه ویندوز

دانلود رایگان کتاب از اپلیکیشن کتابچین

×
دانلود رایگان اپلیکیشن کتابچین
برای دریافت لینک دانلود شماره همراه خود را وارد کنید
دانلود رایگان نسخه ویندوز
دانلود نسخه ویندوز
×
دانلود رایگان اپلیکیشن کتابچین
برای مطالعه نمونه کتاب، ابتدا اپلیکیشن کتابچین را نصب نمایید.
دانلود رایگان نسخه ویندوز
دانلود نسخه ویندوز
دانلود رایگان نسخه ios
دانلود از اپ استور
لیلی و مجنون نظامی - خمسه

دانلود کتاب لیلی و مجنون نظامی - خمسه

لیلی و مجنون نظامی - خمسه
برای دانلود این کتاب و مطالعه هزاران عنوان کتاب دیگر، اپلیکیشن کتابچین را رایگان دانلود کنید.
%

با کد 1ketabchin در اولین خرید 50 درصد تخفیف بگیرید

جزئیات
فهرست
نقد و بررسی

نام کتاب : لیلی و مجنون نظامی - خمسه

نویسنده : نظامی

ناشر : کتابچین

دسته بندی : شعر فارسی, شعر عروضی

نوع کتاب : Epub

قیمت نسخه الکترونیک : رایگان


معرفی کتاب

"لیلی و مجنون نظامی" / خمسه

جمال ‌الدین ابومحمّد الیاس بن یوسف بن زکی بن مؤیَّد، که معروف است به نظامی شاعر و داستان ‌سرای ایرانی و پارسی‌ گوی در سده ششم هجری ، او اولین کسی است که داستان‌ سرایی در ادبیات پارسی را آغاز کرده است. آرامگاه نظامی گنجوی، در غرب شهر گنجه قرار دارد. نظامی دربین برترین گویندگان توانای شعر پارسی است، او نه‌ تنها دارای روش و سبکی مختص به خود و جداگانه است، بلکه تأثیرات اشعار او بر شعر پارسی نیز در شاعرانِ بعد از او ملموس و پیداست. نظامی از دانش ‌های رایج دوران خود مانند علوم ادبی، نجوم، علوم اسلامی، فقه، کلام و زبان عرب و... آگاهی زیادی داشته و این ویژگی در شعرهای نظامی به روشنی پدیدار است. روز۲۱ اسفند در تقویم رسمی ایران روز بزرگداشت نظامی گنجوی است.

هفت‌ پیکر یا بهرام‌ نامه یا هفت‌ گنبد، چهارمین منظومه نظامی از نظر ترتیب زمانی و یکی از دو شاهکار او از لحاظ کیفیت است

اولین کسی که سعی و تلاش بسیار زیادی بر ارائهٔ مجموعه ‌ای منسجم از آثار نظامی به کار برد وحید دستگردی بود که حاصل کارش بین ۱۳۱۳ تا ۱۳۱۷ خورشیدی منتشر شد

نظامی گنجه ‌ای، به دلیل سبک سخن‌ سرایی و زبان شعر مخصوص به خودش، مورد تقلید بسیاری از شاعران قرار گرفته‌ است.

کتاب حاضر قسمتی از لیلی و مجنون نظامی میباشد.

 

در بخشی ازین کتاب میخوانیم:

وانگه مژه را پر آب کردی

با باد صبا خطاب کردی

کی باد صبا به صبح برخیز

در دامن زلف لیلی آویز

گو آنکه به باد داده تست

بر خاک ره اوفتاده تست

از باد صبا دم تو جوید

با خاک زمین غم تو گوید...

فهرست مطالب

این کتاب فهرست ندارد.

لیلی و مجنون، داستانی عربی به روایت فارسی

لیلی و مجنون یکی از مهمترین آثار ادبی ایران و سومین بخش از خمسه نظامی محسوب می شود. این جمله اصولا تنها چیزی است که از این کتاب، به لطف تحصیلات دوران دبیرستان می دانیم؛ اما واقعیت کمی عمیق تر از این حرف ها می باشد. در این مقاله قصد داریم سراغ لایه هایی از این کتاب و از این منظوم برویم که احتمالا کمتر به آن پرداخته شده و یا کمتر با آن ها آشنا هستید.

این داستان سروده ای منظوم از نظامی گنجوی در 4700 بیت می باشد. اولین و مهمترین نکته در زمینه سبک نوشتار این منظوم این است که بر وزنی جدید سروده شده که تا قبل از آن وجود نداشته و به بیان بهتر نظامی در لیلی و مجنون وزن و بحری نو به دنیای ادبیات فارسی اضافه می کند. این بحر آنقدر قدرت و استحکام داشته است که بعد از آن شاعران بسیاری به پیروی از او پرداختند و سراغ این وزن رفتند. هنوز هم این بحر در شعرهای معاصر، به خصوص شعرهای عاشقانه دیده می شود؛ بنابراین با قاطعیت می توان گفت که از نظر ساخت و سبک شعر با یک کتاب شاهکار در ارتباط هستیم.

نکته مهم دیگر قبل از شروع بحث اصلی و کمک کننده به آن، این است که کتاب فوق به گواه بسیاری از ادبیات و تاریخ دانان ریشه ای عربی دارد. در حقیقت می توان با قاطعیت گفت که نظامی در اثر خود از یک داستان عربی سنتی استفاده کرده است؛ اما با پرداخت ها و تغییر شکل داستان در جزئیات و دادن رنگ و لعاب های خاص، نظامی داستان خود را ایرانیزه می کند و این قدرت دیگر شاعر را می رساند. البته این موضوع بحث بسیار دارد که در ادامه به آن می پردازیم.

 

لیلی و مجنون در برابر خسرو و شیرین

 

لیلی و مجنون در برابر خسرو و شیرین

یکی از نکات جالب داستان فوق این است که این کتاب توسط شاعر خسرو و شیرین نگارش شده است؛ که از نظر ساخت و فرم به نوعی در مقابل یکدیگر قرار دارند.

لیلی مجنون یک داستان عربی است و خسرو شیرین یک داستان ایرانی می باشد. همین امر یک امکان فوق العاده برای پژوهشگران و ادیبان فراهم آورده است تا شرایط اجتماعی ایران و عرب را در برابر یکدیگر مشاهده کنند. البته در این بین نباید فراموش شود که نظامی یک شاعر ایرانی با تعصبات ایرانی است و احتمالا در سروده های خود چه در لیلی و مجنون ویا در خسرو و شیرین، کمی مبالغه کرده باشد؛ اما به طور کلی می توان گفت که راهنمای خوبی می تواند در این زمینه باشد.

نکته هیجان انگیز، اینجاست که به گواه تاریخ و سخنان خود نظامی، او هیچ علاقه ای به سرودن منظومه لیلی و مجنون نداشته است و تنها به خاطر فشارهای حاکم وقت و فرزند خویش دست بر قلم برده است. همین عدم رضایت قلبی و به نوعی اجباری بودن منظومه شاید تنها نقاط ضعف اثر فوق را رقم زده است. این کتاب در حدود 4 ماه نگارش شده است در حالی که منظومه خسرو و شیرین و یا مخزن الاسرار نظامی چندین سال به طول انجامیده است. می گویند نظامی بعدها مدعی شده است که اگر مشغولیات شخصی به او اجازه می داده، لیلی و مجنون در 14 روز به اتمام می رسید. دلیل این عدم رضایت را می توان در دو عامل اصلی جست و جو کرد. اول این که لیلی و مجنون داستانی ساده دارد و اتفاق چندان خاصی در آن نمی افتد و نظامی معتقد بود که داستان کشش نخواهد داشت. دوم عربی بودن اصل داستان و نظامی را رنج می داد.

 

فرهنگ در لیلی و مجنون و ایرانیزه شدن آن

 

فرهنگ در لیلی و مجنون و ایرانیزه شدن آن

با تمام سختی ها و نارضایتی های نظامی از سرودن لیلی و مجنون، او منظومه ای شاهکار را به دنیای ادبیات اهدا کرد. گرچه در برخی از جاها، شتابزدگی و گذر از حوادث به وضوح دیده می شود اما نظامی توانست داستان عاشقانه ساده ای که تنها در چند بیت می توانست گفته شود را تبدیل به کتابی به وسعت 4700 بیت بکند.

مهمترین نکته ای که در این کتاب خوابیده است این است که لیلی و مجنون یک داستان عربی است، بنابراین می توان در آن فرهنگ عرب آن دوران را به خوبی مشاهده کرد. مهمترین آن ها این است که مجنون تنها کنشگر داستان است و لیلی تقریبا هیچ اثری ندارد. این نشان از این واقعیت دارد که زنان و دختران در آن دوره شاید با کمی اغراق مانند برده بودند. در حقیقت لیلی بجز دختر بودن در آن جامعه عرب جرم دیگری به نام زیبایی هم داشته است. این ویژگی جامعه درست برعکس آن چیزی است که در داستان خسرو پرویز مشاهده می کنیم.

اما جالب تر اینجاست که نظامی برای جلب نظر مخاطبان ایرانی خود داستان را با رنگ و بویی ایرانی پرورش داده است بدون آن که فضای اصلی داستان از دنیای عرب خود جدا شود. در حقیقت شیوه نظامی در لیلی و مجنون برای ایرانیزه کردن آن، دست بردن در جزئیات بود و او سعی نکرده است که اصل داستان را تغییر دهد. این باعث شده است که فرهنگ عرب، به زبان فارسی برای ما نشان داده شود.

 

به قلم: مرتضی ملک جاری

%

با کد 1ketabchin در اولین خرید 50 درصد تخفیف بگیرید

کتاب های دیگر انتشارات کتابچین

نظرات کاربران

×
راهنمای نقد و نظر برای کتاب:

برداشت شما از محتوای کتاب چیست؟ مانند یک کارشناس نظر دهید. به نظرات کوتاه مثل خوب عالی و...چین تعلق نمی گیرد

*امتیاز دهید
Captcha
پاک کردن
سیدعلیرضا

منظومه زیبا و دل انگیز. عشقی و عرفانی از نظامی

1400-10-13

برچسب ها