×

جستجو

×

دسته بندی ها

دانلود کتابهای احمد پوری

کتابهای الکترونیک، زندگی نامه و آلبوم تصاویر احمد پوری

احمد پوری

زادگاه : تبریز

ملیت : ایرانی

تاریخ تولد : 23فروردین 1332

پیشه : نویسنده ومترجم

بیشتر...

آثار

زندگینامه

چکیده

احمد پوری متولد سال 1323 در تبریز است. او مترجم و نویسنده ی ایرانی که اولین و معروف ترین رمان تالیفی او دو قدم این ور خط می باشد. این اثر از نگاه بسیاری از مخاطبین بسیار باورپذیر روایت شده است و خواننده را با خود تا پایان همراه می کند. احمد پوری، این کتاب را بیشتر از همه ی کتاب های تالیفیشان دوست دارند. ترجمه ی کتاب هوا را از من بگیر، خنده ات را نه از پابلو نرودا یکی از معروف ترین آثار ترجمه ی او است که خود نیز این ترجمه را بسیار دوست دارند.

همسر او اولدوز پوری خواننده و پسرش آیدین پوری و همسر فلامک جنیدی هستند. احمد پوری در امر ترجمه بسیار به شاعرانی مانند ناظم حکمت و آنا آخماتووان علاقه مند است. او حتی از شخصیت آیزیا برین و آنا آخماتووان برای نگارش اولین رمان خود دو قدم این ور خط بهره گرفته است.

از آثار تالیفی دیگر او می توان به کتاب پشت درخت توت اشاره کرد.

احمد پوری

­­شرح کامل زندگی احمد پوری

احمد پوری در 23 فروردین 1332 در یکی از محلات قدیمی شهر تبریز به دنیا آمد. پدر او کارمند سی ساله ی دارایی و علاقه مند به ادبیات و کتاب خوانی بود. احمد پوری دومین پسر خانواده بود. پدر به پسرش کتاب خوانی را آموخت؛ اما زمانی که احمد پوری ده ساله بود، پدرش فوت کرد. مادر با شش فرزند تنها ماند. دوران کودکی اش با بازی، کار، کتاب و درس خواندن گذشت. او در شغل های مختلفی مانند نانوایی و سماورسازی کار کرد و از همان کودکی در بطن جامعه تجربه اندوخت.

از 12 سالگی شروع به نوشتن کرد؛ اما اثری از آن نوشته ها دیگر باقی نیست. زمانی که ترجمه ای از یکی از کتاب های همینگوی را می خواند، متوجه شد که ترجمه ی کتاب را دوست ندارد و تصمیم گرفت که نسخه ی انگلیسی و اصل کتاب ها را بخواند. او که توانایی رفتن به کلاس زبان را نداشت به کمک دیکشنری و منابع دیگر خواندن کتاب به زبان انگلیسی را شروع کرد و در 18 سالگی به راحتی کتاب های زبان اصلی را می خواند و از همان سال شروع به ترجمه کرد.

نویسندگان مورد علاقه ی کودکی و نوجوانی اش؛ پرویز قاضی سعید، ارونقی کرمانی امیر عشیری، ر.اعتمادی، صادق هدایت، صادق چوبک و خسرو شاهانی بودند و بعدها در آستانه ی 18 سالگی غلامحسین ساعدی، احمد شاملو و جلال آل احمد او را به سمت کتاب هایشان جذب کردند.

بعد از سپری کردن دوران دبیرستان به قصد معلم شدن وارد دانشسرای راهنمایی تحصیلی شد. در دو سالی که در دانشسرا بود کارگردانی تئاتر کرد و آثاری مانند تشنه انتقام یا عاقبت قلم فرسایی غلامحسین ساعدی را در تبریز به روی صحنه برد. داستان کوتاه نوشت و آن ها در مجلاتی مانند فردوسی، نگین و رودکی به چاپ رسیدند. آثار زیادی را ترجمه کرد که یکی از آن ها تک گویی هارولد پینتر بود.

احمد پوری

بعد از پایان دوران دانشسرایی در مدرسه ای در نزدیک کرند غرب کرمانشاه به معلمی پرداخت. آموزش و پرورش به آن ها تعهد کرده بود که در صورت پنج سال خدمت در روستاها از سربازی معاف می شوند؛ اما زیر قولش زد و احمد پوری به خدمت نظام وظیفه اعزام شد.

پس از خدمت یک سال کار کرد تا پول جمع کند و سرانجام در سال 1356 برای ادامه ی تحصیل به اسکاتلند رفت و مدرک کارشناسی خود را از دانشگاه اسکاتلند و مدرک کارشناسی ارشد خود را نیز از دانشگاه نیوکاسل انگلستان دریافت می کند. او در هنگام انقلاب درس در مقطع دکترا را رها کرد و به ایران برگشت.

 

بازگشت به ایران

او بعد از بازگشت به ایران به تدریس زبان و ترجمه ی کتاب پرداخت. او شروع به ترجمه ی اشعار عاشقانه ی مطرح ترین نویسندگان جهان از جمله؛ آنا آخماتووا، پابلو نرودا، ناظم حکمت، فدریکو گارسیا لورکا و نزار قربانی کرد. او همچنین رمانی از میخائیل بولگاکف را نیز ترجمه کرد.

او در سال 1367 شروع به ترجمه ی دو مجموعه ی شعر کرد؛ تو را دوست دارم چون نان و نمک اثر ناظم حکمت و هوا را از من بگیر، خنده ات را نه از پابلو نرودا و بعد از آن شروع به ترجمه ی بیش از بیست جلد کتاب کرد. او سرانجام اولین رمان خود، دو قدم این ور خط را در سن 54 سالگی نوشت. برخی از منتقدان این کتاب را فصلی تازه در ادبیات داستانی ایران می دانند.

 و پس از موفقیت این کتاب رمان پشت درخت توت را به چاپ رسانید. او همچنین در سال 1397 رمان فقط ده ساعت را توسط نشر چشمه به چاپ رساند. این کتاب درباره ی جوانی است که مبتلا به سرطان است و این موضوع اطرافیانش را درگیر می کند. بخشی از روایت داستان توسط یکی از همین نزدیکان گفته می شود و بخشی دیگر در واقع از زاویه ی دید دفترچه ی خاطرات جوان مبتلا به سرطان، داستان را روایت می کند.

 

ترجمه

احمد پوری درباره ی ترجمه می گوید:

مترجم باید صاحب زبان مقصد باشد. یعنی فردی که هم به زبان فارسی و هم زبان انگلیسی مسلط است. این ایده آل است چون وقتی مترجم دارای زبان مبدا است و صاحب زبان مقصد نیست؛ به آن ریزه کاری ها و کرشمه های زبان دوم توجه نمی کند. مثلا من از انگلیسی به فارسی ترجمه می کنم. وقتی من به فارسی می رسم، دستم باز است. کل فرهنگ ادبیات فارسی تا جایی که آموخته ام در ذهنم هست. در نتیجه من آن شعر را راحت تر و بهتر به سلیقه و ذائقه ی ایرانی نزدیک می کنم؛ اما من دیدم که شاعران انگلیسی شعری را خواسته اند به فارسی ترجمه کنند و نتیجه غیر قابل تحمل می شد.

 

دو قدم این ور خط

ایده ی این کتاب زمانی به ذهن احمد پوری رسید که به لندن سفر کرده بود و نزد یکی از دوستانش رفت و در آن جمع خانمی تاجیکی را ملاقات کرد. بحث آن ها به اینجا کشید که خانم تاجیکی گفت که آیزا برلین و آنا آخماتووا یکدیگر را دوست داشتند. آنا برای آیزا نامه های عاشقانه می فرستاد. آیزا برلین هم نامه ای برای او نوشت؛ اما هرگز آن را پست نکرد. چون می ترسد چهره اش به عنوان یک متفکر اخلاق گرا خراب شود؛ زمانی که احمد پوری این موضوع را فهمید، دو سال قبل آنا آخماتووا فوت شده بود. احمد پوری به این فکر کرد که چقدر خوب می شد که آیزا برلین راهی پیدا می کرد و این نامه را به دست آنا می رساند و اینگونه جرقه ی اولیه ی نگارش این اثر زده شد. او از سفر ذهنی راوی، آیزا برلین برای روایت رمانش استفاده کرد.

احمد پوری

ویکی پدیای احمد پوری

https://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF_%D9%BE%D9%88%D8%B1%DB%8C

 

آثار تالیفی احمد پوری

  • دو قدم این ور خط
  • پشت درخت توت
  • فقط ده ساعت

 


آثار احمد پوری که در کتابچین موجود است

  1. کتاب پشت درخت توت

لینک کوتاه

http://ketabch.in/a/3573